<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Лучше
поздно, чем никогда
</b>
<i>
С
латинского: Potius sero, quam nunquam
Впервые
это выражение встречается в четвертой книге «История римского народа»
крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия.
Позднее
это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с
французского: Mieux vaut tard que jarnais. И долгое время эта сентенция звучала
в русской речи только по-французски.
Иносказательно:
поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо
необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать
его вовсе (шутливо-иронически).
</i>
•••
<b>
❏ Лучше удобный порок, чем утомительная
добродетель
</b>
<i>
Из
пьесы «Амфитрон» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана
Батиста Поклена, 1622—1673). Слова Меркурия
(действ. 1, сцена 4).
Цитируется
как формула оправдания собственного или чужого недостатка, проступка и пр.
(шутливо-иронически).
</i>
•••
<b>
❏ Лучше
ужасный конец, чем бесконечный ужас
</b>
<i>
С немецкого: Eher Ende mit Schrecken alsSchrecken ohne Ende.
Эта
мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).
Но
в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым " прусский
офицер и патриот Фердинанд Шилль в городе Арнебург встал во главе своего
гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В
том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона
расстрелян.
В
русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке
оригинала — по-немецки.
Иносказательно:
о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением
вещей..
</i>
http://bibliotekar.ru/encSlov/
Комментариев нет:
Отправить комментарий