26 апр. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
    Лучше поздно, чем никогда
</b>
<i>
С латинского: Potius sero, quam nunquam

Впервые это выражение встречается в четвертой книге «История римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия.

Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jarnais. И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.

Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-иронически).
</i>
•••
<b>
  Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель
 </b>
<i>
Из пьесы «Амфитрон» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673). Слова Меркурия (действ. 1, сцена 4).

Цитируется как формула оправдания собственного или чужого недостатка, проступка и пр. (шутливо-иронически).
 </i>
•••
<b>
   Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
</b>
<i>
С немецкого: Eher Ende mit Schrecken alsSchrecken ohne Ende.

Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).

Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым " прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона расстрелян.

В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке оригинала — по-немецки.

Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей..
        </i>


  http://bibliotekar.ru/encSlov/

Комментариев нет:

Отправить комментарий