27 апр. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
    Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
</b>
<i>
Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури, которую товарищи по партии называли «Пассионарией» («Пламенная») за ее страстные выступления против франкистского режима и в защиту демократических ценностей.

В основу вышеприведенного афоризма легла фраза из выступления Д. Ибаррури на митинге в Париже (3 сентября 1936): «Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы.

Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях». Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действием, к обретению чувства собственного достоинства.
 </i>
•••
<b>
  Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах
 </b>
<i>
Из первой книги «Потерянного рая» английского поэта Джона Мильтона, автора многих политических памфлетов против роялистов-сторонников короля Карла 1 и в защиту парламентаризма, свободы печати и свободы личности.

Цитируется в качестве комментария к действиям по защите независимости и чувства собственного достоинства.
 </i>
•••
<b>
   Лучшее — враг хорошего
</b>
<i>
С французского: Le mieux est   I'enneini du bien.

Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни (1574) к «Декамерону» Бокаччо. Позже подобную мысль выскажет и У. Шекспир в трагедии «Король Лир»: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее».

Но. крылатым выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» («La begueule») Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это выражение в своем «Философском словаре» — в статье, посвященной драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором этого афоризма, который цитировали обычно во французской, вольтеровской версии: Le mieux est I'enneini du bien.

Шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр.

Используется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» — вполне реально.
        </i>


  http://bibliotekar.ru/encSlov/

Комментариев нет:

Отправить комментарий