<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Крылатые
слова
</b>
<i>
С
немецкого: Gefliigelte Wort с.
Первоисточник.
— поэмы «Илиада» и «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до
н. э.), где такое выражение встречается неоднократно: «Он крылатое слово
промолвил», «Между собой обменялись словами крылатыми тихо» и т. д.
Но
у Гомера это выражение было только поэтическим образом. Современный смысл ему
придал немецкий ученый Георг Бюхман, автор знаменитого сборника «Крылатые
слова» («Qefibgelte Worte»). В этот сборник он поместил вошедшие в живую речь
литературные цитаты; слова, изречения исторических лиц; афоризмы; имена
литературных и мифологических персонажей, ставшие нарицательными; образные и
краткие характеристики исторических персонажей — «отец истории» (о Геродоте),
«король-солнце» (о Людовике XIV) и т. д. Этот сборники поныне служит основным
Источником сведений по «крылатым словам», благо Бюхман снабдил их своими
подробными комментариями касательно их происхождения и употребления.
Утвердилось
также и бюхмановское понимание крылатых слов, когда таковыми считают те
выражения, авторство, литературный или конкретно-исторический источник которых
может быть установлен. Так, в 13-м издании (1882) своей книги Бюхман
констатировал, что выражение «крылатые слова» в его трактовке стало уже и в
других языках признанным языковедческим термином. Существует оно и в русском
языке, хотя иногда его понимают излишне широко, включая в круг собственно
крылатых слов анонимные поговорки, народные яркие словечки, присловья и идиомы
фольклорного происхождения.
</i>
•••
<b>
❏ Кто сеет ветер, тот пожнет бурю
</b>
<i>
Из
Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Осип, гл. 8, ст., 7) сказано: «Так как
они сеяли ветер, то и пожнут бурю...»
Цитируется
как предостережение в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в
отношения между людьми, поскольку все последствия этого могут обернуться прежде
всего против самих интриганов-недоброжелателей.
</i>
•••
<b>
❏ Кунктатор
</b>
<i>
С
латинского: Cunctator. Перевод: Медлитель.
Прозвище
(от глагола cunctare — медлить) римского военачальника Фабия Максима (III в. до
н. э.), который в войне с карфагенским полководцем Ганнибалом применял тактику
уклонения от решающих битв: не вступая в крупные сражения, он непрерывно
тревожил и изводил неприятеля, за что и получил это прозвище. Его тактика
(кунктаторство) вполне себя оправдала.
В
России так называли фельдмаршала М. И. Кутузова, действовавшего в войне 1812
года осторожно, выжидая, когда силы двух армий отчасти сравняются, когда
Наполеон вынужден будет начать отступление и т. д.
Иносказательно:
человек, который делает что-то не спеша, выжидая, раздумывая, примеряясь к
своей задаче и т. д.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий