<b>Помним</b>
 
 ❖ ❦ ❥ ❖ ❧
❤
<b>
Евсей Дриз
</b>
 
 ♥
ღ ♥
<i>
ЗЕЛЕНАЯ КАРЕТА
Спят,
Cпят
мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета
Мчится, мчится в вышине,
В серебристой тишине.
Шесть коней разгоряченных
В шляпах алых и зеленых
Над землей несутся вскачь,
На запятках черный грач.
Не угнаться за каретой,
Ведь весна в карете этой,
Ведь весна в карете этой.
Спите,
Спите, спите, медвежата,
И ежата,
И ежата, и ребята.
В самый, в самый тихий ранний час
Звон подков разбудит вас,
Звон подков разбудит вас:
Только глянешь из окна -
На дворе стоит весна!
Тсс!
Спят,
Спят мышата, спят ежата,
Медвежата,
Медвежата и ребята.
Все,
Все уснули до рассвета,
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая
карета,
Лишь зеленая
карета...
</i>
♥
♥
<i>
Овсей Овсеевич (Шике) Дриз родился 29 марта 1908 года на
Украине, неподалеку от Винницы. Рос сиротой. Его отец Шика Дриз почти сразу
после свадьбы отправился за океан в поисках заработка и в пути скоропостижно
скончался.
Молодая вдова со временем вторично вышла замуж. И детство
Шике Дриза-младшего прошло в доме деда в местечке Красное. Он был лудильщиком,
жившим среди мастеровых, и будущий поэт с детства видел, как работают
мастеровые. После начальной еврейской школы он поступил в художественное
училище в Киеве и одновременно работал на заводе «Арсенал». В это же время он
начал писать стихи и учился в Киевском институте искусства. Мечтал стать
скульптором. Писал он по-еврейски на идиш, овладев языком в доме деда.
Музыкальность и мудрость этого языка стали главным отличительным признаком его
поэзии.
В 1930 году вышел первый сборник его стихов «Светлое бытие».
А в 1934 году — следующий сборник «Стальная мощь». В том же году начинается его
служба в пограничных войсках. Потом была война, которую он прошел полностью и
демобилизовался в 1947 году. Его стихи были не нужны. После убийства Михоэлса
закрывались еврейские школы, был разгромлен Еврейский антифашистский комитет, а
литература была в загоне. Он работал маляром, лепщиком, гранильщиком мрамора.
«Я частенько встречал его, — вспоминал Михаил Матусовский, — в драной кепке, в
пестрой одежде, словно нарочито размалеванной художником-авангардистом». В этот
«период камнетеса» он и познакомился с Генрихом Сапгиром, который перевел
большинство стихотворений Дриза.
♥
Моего местечка,
Может быть, и не было.
Может, это Красное
Только лишь во сне было.
Может, мама выстрадала
Попросту его,
А невеста вышила
Красоту его?
Может, в лес пошло оно,
Словно в сказке козлик,
Чтоб детей порадовать -
Купить летний дождик?
Может, волку страшному
Кто-то сообщил
И этого козленка
Он в Чащу утащил.
Может, может, сплю я
И во сне, во сне
Детство мое милое
Снится, снится
мне?
♥
И только с 1960 года, после большого
перерыва, Дриз вновь стал издавать свои книги. На его стихи писали песни, по его пьесам
ставились мультфильмы и спектакли. Его строки
вошли в
антологию лучших сказочников
мира. Овсей Дриз стал символом еврейского
поэта в
самых разных художественных
кругах, где вряд ли кто-то вообще интересовался литературой
на идише. На русский язык Дриза переводили первоклассные мастера
— Борис Слуцкий, Генрих
Сапгир, Юнна Мориц. Когда его спрашивали,
почему он не пишет стихи на русском Дриз говорил:
«Если бы я не писал свои стихи на идиш, мамэ-лошн, я перестал бы быть самим собой».
Блоху однажды встретя,
спросил её мой дед -
"Чему, блоха, ты рада?",
а та ему в ответ:
" Я в среду заболела -
простуда, кашель, жар -
И в
шкуре у
медведя
решила полежать.
Лежу себе спокойно,
поставила компресс...
И вижу вдруг охотника,
и слышу страшный
треск!
Но мне каким-то чудом
случилось уцелеть -
Стрелял в
меня охотник,
а был убит медведь!..."
</i>
⇛ Полностью читать http://chtoby-pomnili.com/page.php?id=661
   ♥ • ❖ • ♥
   ♥ • ❖ • ♥
Комментариев нет:
Отправить комментарий