13 апр. 2016 г.

&emsp; &emsp;  ~ °l||l°~  <b> Кунсткамера </b>~ °l||l°~
<b> <i>
ВОЙНА И МИР. И чуть-чуть о глупости, которая сестра тщеславия.
</i></b>
☝☟
<i> <b> </b>Чудесная история, интересная, живая, смещная и грустная одновременно. И хорошо описана.
А еще очень понравилось это вот фраза:«В каждом из нас ровно столько тщеславия, сколько ему недостает ума.» Увы, это так. Тщеславие и глупость идут рука об руку.
Класс!
Запись чересчур длинна для публикации в ЖЖ, потому приходится разделить ее на части. Нет проблем.
</i>
<b>ВОЙНА И МИР
(взгляд изнутри)
</b>
<i>
Дело в том, что, когда в Метрополитен Опера шьется костюм, на него заводится специальное досье, книга, которая на американском театральном жаргоне называется «bible». То есть «библия». В этой «bible» собираются все сведения о костюме: эскизы, образцы тканей, выкраски, имена и размеры всех актеров, когда-либо исполнявших эту роль, фотографии каждой детали одежды, фотографии всего костюма в целом, фотографии актера в этом костюме и так далее, и так далее, и так далее.

Здесь же объяснений на все 300 ящиков была пара жеваных листков, написанных от руки. На русском языке! На каждую деталь костюма в Метрополитен Опера пришивается специальная этикетка, «лейбл», на которой написано: название оперы, год постановки, какой акт, что за персонаж и имя исполнителя. Если исполнитель меняется, пришивается новая лейбла, а старая в обязательном порядке остается.

В нашем же печальном случае, на внутренней стороне воротника мундира или там, сюртука, обслюнявленным химическим карандашом было коротко и ясно написано: «Иванов». Или, скажем, «Семенов-Задунайский». Кто этот Иванов, кто этот Задунайский – князь Болконский, Пьер Безухов, Долохов или Платон Каратаев – не понятно. То есть это МНЕ не понятно! Мне, изучавшему «Войну и Мир» еще в 9-м классе. А большинство американцев вообще слыхом не слыхивали, кто такие князь Болконский, Наташа Ростова, или там Анатоль Курагин, и что за заварушка была в Европе в 1812 году, потому как «Войну и Мир» у них в школах не проходят.

Впрочем, большинство из них и своих-то классиков не шибко знают. На моем жизненном пути в Америке я встретил не более десятка американцев, знавших, кто такие Томас Вулф, Уильям Фолкнер, Уильям Сароян или Уолт Уитмен. Нет, что есть такой русский писатель Толстоевский они слыхали, но, чтобы вот так, в деталях, в подробностях... Это вовсе не означает, что все американцы «тупые», как сладострастно утверждает сатирик Задорнов. Есть образованные, интеллигентные, вполне начитанные американцы. Только в пошивочном цеху Метрополитен работают почему-то не они. Другое дело, конечно, если вы зайдёте в российское швейное ПТУ и спросите: «Кто такая Анна Павловна Шерер?» Уверен, что вам тут же все наперебой кинутся объяснять...
Впрочем, я отвлёкся.

Перед руководством МЕТ встала проблема – что же со всем этим делать. Подход к решению проблем в Америке простой – были бы деньги. Есть деньги, нет проблемы! Проблема всегда одна – как достать деньги. В Метрополитен Опера для этого существует даже специальный департамент, работники которого с утра до вечера заняты тем, что вытрясают деньги из богатых людей на нужды оперного искусства. Но в данном случае это было не актуально благодаря обладателю персонального кресла номер 101 мистеру Альберто Вилару.

Для начала необходимо было на каждый костюм составить «bible». Описать, сфотографировать, обозначить все размеры и т.д. Наняли четырех человек. Зарплата 25 долларов в час. Достали эти жеванные бумажки с объяснениями на русском языке. Попытались перевести. Переводчик американец, промучившись три дня, сказал, что, это, конечно, вроде русский язык, но какой-то очень странный, и перевести это он не в состоянии. Тут Лесли вспомнила обо мне и принесла эти бумажки.

– Это русский язык? – спросила она.
Я посмотрел. Текст был написан кириллицей.
– Русский.
– Почему же переводчик ничего не понимает?

Я посмотрел еще раз: «Чикчиры синие. Ташка красная с желтой отделкой. Вальтрап синий с желтой отделкой. Кивер: этишкет и кутас белые, шнуры на доломане и ментике желтые, кушак с гомбами. Лядунка на панталере с двумя протравниками медным и стальным – черная кожаная...»

Я искренне пожалел переводчика. Русский язык-то он, наверное, знал. Но для того, чтобы понять эту хрень, одного знания русского было недостаточно. Нужно было еще, как минимум, в течении трех лет изучать историю костюма в Ленинградском институте Театра, Музыки и Кинематографии под руководством таких корифеев, как Николай Павлович Акимов, Март Фролович Китаев, Эдуард Степанович Кочергин. Впрочем, Кочергин, в ту пору, когда я учился, был ещё просто Эдик. Судя по этой бумажке, художник по костюмам Мариинского театра прошла ту же школу.

Как мог, я попытался объяснить это моей начальнице.
– И что, ты всё это знаешь? – недоверчиво спросила она.
– Ну... Более-менее. Чикчиры – это штаны с кожаной вставкой, типа рейтузы. Ташка – это такая армейская сумка. Вальтрап... То, что здесь есть вальтрап, говорит, что это костюм гусара, драгуна или улана. Конника, одним словом... Лядунка – кожаная коробочка для патронов...
– Так, – сказала Лесли, – я тебя освобождаю от твоей портновской работы и прикрепляю к группе, которая разбирает костюмы. У тебя фотоаппарат с собой?

Вопрос был чисто риторический – все в нашем цеху знали, что аппарат у меня с собой всегда.
– Конечно.
– Будешь переводить, объяснять, что есть что, и фотографировать костюмы. Сейчас иди, купи нужную пленку. Чек принесешь. Все расходы будут покрыты. Всё. С завтрашнего дня приступай.
Вот таким образом я попал в группу, которая занималась «Войной и Миром».

Работа оказалась не пыльной. Я сидел в углу, слушал аудио-книжки, пока бригада собирала костюм, потом они вешали его передо мной, и я нажимал на кнопку фотоаппарата. Когда о чем-то спрашивали, я переводил и объяснял, ЧТО то или иное название означает. Не всегда это было легко. Скажем, перевести на английский язык слово «лапти» еще кое-как можно, обозначив их, как «peasant shoes». А вот «кокошник» или, к примеру, тот же «армяк» и объяснить, чем он отличается от «казакина» или «зипуна» – задача почти непосильная. А «онучи», а «охабень», а «понёва», а «запона», «приволока», «шушпан»... Не всякий русский знает эти названия. А если и знает, то плохо представляет назначение этих предметов. Можете ли вы вот так, слету, объяснить разницу, скажем, между ментиком и доломаном? И почему на одном три ряда пуговиц, а на другом пять?

Многие названия я уже и сам позабыл, и поэтому, если меня спрашивали, к примеру, что такое «кивер», я просто брал этот головной убор и говорил – «вот это «кивер» и есть, вот это этишкет, вот это кутас, вот репеек, вот султан, а вот эта хреновина называется «гренада о трех огнях» и означает, что кивер принадлежит гренадеру. Впрочем, про «гренаду» – это больше для понту, чтобы поразить окружающих своими недюжинными познаниями.

 Коллеги мной восхищались, а я, как идиот, купался в этом, не подозревая, какую мину под себя подкладываю. Как сказал один проницательный человек: «В каждом из нас ровно столько тщеславия, сколько ему недостает ума.» Увы, это так. Тщеславие и глупость идут рука об руку. Но об этом позже.

</i>
__________Oooo_
____oooO__(___)__
___(___)____)_/___
____\_(____(_/____
_____\_)________

&emsp; &emsp;  &emsp; ~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l°~ °l||l° ~

Комментариев нет:

Отправить комментарий