✡ ♥✡ இڿڰۣ-ڰۣ♥❤ இڿڰۣ-ڰۣ♥❤✡ ♥✡
<b>
Лев
Квитко
</b>
<i>
Советский еврейский (идиш) поэт. Родился в местечке Голосков
Подольской губернии (ныне село Голосково Николаевской области Украины), по
документам — 11 ноября 1890 года, но точной даты своего рождения не знал и
называл предположительно 1893 или 1895 год. Рано осиротел, воспитывался
бабушкой, некоторое время учился в хедере, с детства был вынужден работать.
Стихи начал писать с 12 лет (или, возможно, раньше — из-за путаницы с датой его
рождения).
❝ ❞ « Из
советских еврейских писателей Лев Квитко, наверное, самый популярный.
Известность он получил главным образом благодаря своим детским стихотворениям.
Но, говоря о мастерстве Квитко, критики нередко забывали, что его изумительные,
признанные классическими стихи, на которых выросло несколько поколений
советской детворы, — только одна из граней его таланта.
Литературовед Г. Ременик. »
За едкие сатирические стихи, опубликованные в журнале «Ди
ройтэ вэлт» («Красный мир»), был обвинён в «правом уклоне» и исключён из
редакции журнала. В 1931 году поступил рабочим на Харьковский тракторный завод.
Затем продолжил профессиональную литературную деятельность. Делом всей жизни
Лев Квитко считал автобиографический роман в стихах «Юнгэ йорн» («Годы
молодые»), над которым работал тринадцать лет (1928—1941, первая публикация:
Каунас, 1941, на русском языке вышел только в 1968 году).
////////////////////////////////////////
////////////////////////////////////////
<i>
В годы войны был членом президиума Еврейского
антифашистского комитета (ЕАК) и редколлегии газеты ЕАК «Эйникайт»
(«Единство»), в 1947—1948 годах — литературно-художественного альманаха
«hэймланд» («Родина»). Весной 1944 года по заданию ЕАК был командирован в Крым.
Арестован в числе ведущих деятелей ЕАК 23 января 1949 года.
18 июля 1952 года обвинён Военной коллегией Верховного суда СССР в измене
Родине, приговорён к высшей мере наказания, 12 августа 1952 года расстрелян.
Место захоронения — Москва, Донское кладбище.
Посмертно реабилитирован ВКВС СССР 22 ноября 1955 года
</i>
(¯`•.•´¯)
(Перевод Е.
Благининой)
Ручеек-журчалочка,
Буль-буль!
Завертелась
палочка ?
Тирль-тюрль!
Козочка копытцами
Брык-брык!
Хорошо напиться
бы!
Прыг-прыг!
Окунула мордочку ?
Хлюп-хлюп!
А пастух на
жердочку
Туп-туп!
У него есть
дудочка,
Ой-ой!
Дудочка-погудочка,
Стой-стой!
И запела дудочка
?
Пой-пой!
Дудочка-погудочка!
Ой-ой!
Все вороны
каркают
Кра-кра!
А лягушки квакают
?
Ква-ква!
Ручеек-журчалочка
?
Буль-буль!
Где же теперь
палочка?
Триль-трюль!
///////////////////////////////////////////
///////////////////////////////////////////
(¯`•.•´¯)
<u>СКРИПКА</u>
(Перевод: М.
Светлов, И. Гин)
Я разломал
коробочку -
Фанерный
сундучок, -
Совсем похож на
скрипочку
Коробочки бочок.
Я к веточке
приладил
Четыре волоска, -
Никто еще не
видывал
Подобного смычка.
Приклеивал,
настраивал,
Работал
день-деньской...
Такая вышла
скрипочка -
На свете нет
такой!
В руках моих
послушная,
Играет и поет...
И курочка
задумалась
И зерен не клюет.
Играй, играй же,
скрипочка!
Трай-ля, трай-ля,
трай-ли!
Звучит по саду
музыка,
Теряется вдали.
И воробьи
чирикают,
Кричат наперебой:
"Какое
наслаждение
От музыки
такой!?"
Задрал котенок
голову,
Лошадка мчится
вскачь.
Откуда он? Откуда
он -
Невиданный
скрипач?
Трай-ля! Замолкла
скрипочка...
Четырнадцать
цыплят,
Лошадки и воробушки
Меня благодарят.
Не сломал, не
выпачкал,
Бережно несу,
Маленькую
скрипочку
Спрячу я в лесу.
На высоком
дереве,
Посреди ветвей,
Тихо дремлет
музыка
В скрипочке моей.
Комментариев нет:
Отправить комментарий