14 окт. 2017 г.

      ♥✡ ڿڰۣ-ڰۣ♥❤ ڿڰۣ-ڰۣ♥❤✡ ♥✡
<b>
Лев Квитко
</b>
<i
Советский еврейский (идиш) поэт. Родился в местечке Голосков Подольской губернии (ныне село Голосково Николаевской области Украины), по документам — 11 ноября 1890 года, но точной даты своего рождения не знал и называл предположительно 1893 или 1895 год. Рано осиротел, воспитывался бабушкой, некоторое время учился в хедере, с детства был вынужден работать. Стихи начал писать с 12 лет (или, возможно, раньше — из-за путаницы с датой его рождения).

  «    Из советских еврейских писателей Лев Квитко, наверное, самый популярный. Известность он получил главным образом благодаря своим детским стихотворениям. Но, говоря о мастерстве Квитко, критики нередко забывали, что его изумительные, признанные классическими стихи, на которых выросло несколько поколений советской детворы, — только одна из граней его таланта.
Литературовед Г. Ременик.      »

За едкие сатирические стихи, опубликованные в журнале «Ди ройтэ вэлт» («Красный мир»), был обвинён в «правом уклоне» и исключён из редакции журнала. В 1931 году поступил рабочим на Харьковский тракторный завод. Затем продолжил профессиональную литературную деятельность. Делом всей жизни Лев Квитко считал автобиографический роман в стихах «Юнгэ йорн» («Годы молодые»), над которым работал тринадцать лет (1928—1941, первая публикация: Каунас, 1941, на русском языке вышел только в 1968 году).

////////////////////////////////////////
<i
В годы войны был членом президиума Еврейского антифашистского комитета (ЕАК) и редколлегии газеты ЕАК «Эйникайт» («Единство»), в 1947—1948 годах — литературно-художественного альманаха «hэймланд» («Родина»). Весной 1944 года по заданию ЕАК был командирован в Крым.

Арестован в числе ведущих деятелей ЕАК 23 января 1949 года. 18 июля 1952 года обвинён Военной коллегией Верховного суда СССР в измене Родине, приговорён к высшей мере наказания, 12 августа 1952 года расстрелян. Место захоронения — Москва, Донское кладбище.

Посмертно реабилитирован ВКВС СССР 22 ноября 1955 года
</i
(¯`•.•´¯)

<u>РУЧЕЕК</u>
     (Перевод Е. Благининой)

     Ручеек-журчалочка,
     Буль-буль!
     Завертелась палочка ?
     Тирль-тюрль!

     Козочка копытцами
     Брык-брык!
     Хорошо напиться бы!
     Прыг-прыг!

     Окунула мордочку ?
     Хлюп-хлюп!
     А пастух на жердочку
     Туп-туп!

     У него есть дудочка,
     Ой-ой!
     Дудочка-погудочка,
     Стой-стой!

     И запела дудочка ?
     Пой-пой!
     Дудочка-погудочка!
     Ой-ой!

     Все вороны каркают
     Кра-кра!
     А лягушки квакают ?
     Ква-ква!

     Ручеек-журчалочка ?
     Буль-буль!
     Где же теперь палочка?
     Триль-трюль!
///////////////////////////////////////////

(¯`•.•´¯)

<u>СКРИПКА</u>
     (Перевод: М. Светлов, И. Гин)

     Я разломал коробочку -
     Фанерный сундучок, -
     Совсем похож на скрипочку
     Коробочки бочок.

     Я к веточке приладил
     Четыре волоска, -
     Никто еще не видывал
     Подобного смычка.

     Приклеивал, настраивал,
     Работал день-деньской...
     Такая вышла скрипочка -
     На свете нет такой!

     В руках моих послушная,
     Играет и поет...
     И курочка задумалась
     И зерен не клюет.

     Играй, играй же, скрипочка!
     Трай-ля, трай-ля, трай-ли!
     Звучит по саду музыка,
     Теряется вдали.

     И воробьи чирикают,
     Кричат наперебой:
     "Какое наслаждение
     От музыки такой!?"

     Задрал котенок голову,
     Лошадка мчится вскачь.
     Откуда он? Откуда он -
     Невиданный скрипач?

     Трай-ля! Замолкла скрипочка...
     Четырнадцать цыплят,
     Лошадки и воробушки
     Меня благодарят.

     Не сломал, не выпачкал,
     Бережно несу,
     Маленькую скрипочку
     Спрячу я в лесу.

     На высоком дереве,
     Посреди ветвей,
     Тихо дремлет музыка

     В скрипочке моей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий