29 апр. 2020 г.

[̲̅В̲̅][̲̅ы̲̅][̲̅н̲̅][̲̅о̲̅][̲̅с̲̅] [̲̅м̲̅][̲̅о̲̅][̲̅з̲̅][̲̅г̲̅][̲̅а̲̅] 
<b>
Андрей Чернов
</b><i> 

ЕЩЕ О НАБОКОВСКОМ СТЁБЕ
1. В Ленинграде памятник Пушкину работы М. К. Аникушина был открыт в 1957 году. Владимир Набоков заметил, создано сие творение «на средства метеорологического общества в позе человека, вышедшего на крыльцо и удостоверяющегося, идет ли дождь».
Пелагея Марфовна тогда же поинтересовалась:
Какою мухою укушен
Хороший скульптор Аникушин?
По преданию Карл Росси заклинал никаких монументов перед Михайловским дворцом не ставить, потому что это нарушит ритм колоннады и измельчит ее (слышал это от Д. С. Лихачева).
2. «Толстоевский» – якобы самый главный русский классик, которого преподаватель русской литературы В. Набоков втюхивал на лекциях благодарным американским дурам. Я прочитал об этом в середине 60-х в журнале "Америка" (текст был про то, как здорово он нам, своим любимым студенткам, это преподал, и как сумел на всю жизнь привить любовь к гениальному русскому писателю Толстоевскому). Мне было лет 13 или 14, кто такой Набоков, я не знал. Но сразу понял, что это наш человек.
Добавим сюда и фразу «Ваши фразы запахиваются налево!» – стёб Набокова над «женской прозой» (См. его блистательный рассказ «Адмиралтейская игла»).
3. Гумберт Гумберт – Герой романа Владимира Набокова «Лолита». Стёб над будущими набоковедами, которые усмотрели в Гумберте Гумберте духовного двойника автора. Меж тем Набоков в имени героя зашифровал свое к нему отношение: «хер ехерь Хумберт» – имя лесника из диснеевской «Белоснежки», которого злая королева посылает в лес, чтобы тот зарезал девочку. 

===== 2
<i> 
В лесу он успевает занести нож, но девочка оборачивается, и егерь падает перед ней на колени. Гумберт Гумберт – Гумберт в квадрате. И тоже охотник за девочками. (Вообще-то Святой Гумберт – покровитель охотников.) Набоков знал, на чем надо шифровать: ни один из его исследователей и ни один из читателей «Лолиты» за почти полвека так и не удосужились почитать ребенку на сон грядущий «Белоснежку». Мы с моей дочерью Ленкой в конце 80-х оказались первыми.
Комментарий Сергея Николаева, лингвиста и энтомолога:
Лепидоптерологические (связанные с наукой о бабочках) ассоциации у Набокова многократно обсосаны, но нижеследующей трактовки я не встречал, может быть, она у кого и есть, не знаю. Начиная с Карла Линнея в биологической номенклатуре приняты бинарные наименования для всех видов живых объектов, обязательно состоящих из названия родового и видового. Некоторые из них, а именно наиболее давно (в основном еще Линнеем) описанные виды имеют названия, состоящие из омонимов – к примеру, широко распространённая ночная бабочка-древоточец Cossus cossus (согласно правилам видовые названия официально пишутся с со строчной, родовые – с прописной буквы), сокращенная же (также общепринятая и официальная) запись для этого вида – C.cossus. Такие «названия в квадрате» когда-то подчёркивали типичность данного вида для данного рода. Потому Г.[умберт] Гумберт (равно как Ц.Цинциннат) – это типичные зооназвания, причем подчеркивается, что данный Цинциннат или Гумберт типичные своих родов (т. е. много таких Ц. и Г., а эти – воплощение генотипа).
4. Профессор О’Херли и домохозяйка Клара Стобой – англоязычный герой набоковского романа «Бледный Огонь», и немка, хозяйка съемной квартиры («Машенька», «Дар») она же Егда Стобой, она же Клара Свами (видимо, индианка).

===== 3
<i> 
С. Вырин – главный герой одной из "Повестей Белкина" (по деревне Выре), В. Сирин – псевдоним молодого писателя Вл. Набокова (по той же Выре).
Подробней: свой псевдоним «В. Сирин» Набоков образовал не от Ефрема Сирина и не от одноименной птицы, а, как не мною замечено, от имени пушкинского станционного смотрителя: С. Вырин – В. Сирин. (Выра – имение родителей Набокова, а Вырская почтовая станция находится всего в трех верстах в деревне Выра. Отсюда и имя пушкинского станционного смотрителя Самсона Вырина).
5. СССР – слово из четырех букв, рифма к слову «рублик». (По крестословице, то есть кроссворду Владимира Набокова в одном из берлинских эмигрантских изданий середины 1920-х.) Стёб молодого автора над подписчиком, уже десять лет не распаковывающим русских чемоданов в ожидании, когда же большевики – наконец-то! – провалятся, а потому скучающим над кроссвордом, – совершенно очевиден. Ситуация, судя по всему, должна развиваться следующим образом: подписчик звонит в редакцию и требует опровержения, поскольку в русском языке не может быть рифмы к слову «рублик» из четырех букв («блик» – не рифма!). Подписчик нервничает, настаивает. А ему говорят, что, к несчастью, одно такое слово всё же есть: «Союз Советских Социалистических Республик». Если же подписчик не столь глуп и решит дождаться следующего номера газеты, где будут напечатаны ответы на сегодняшнюю крестословицу, то эффект будет тот же.

Комментариев нет:

Отправить комментарий