░░░░░░░╔═╦═══╗░░░░░░░░
░░░░╔══╩╦╣▐█▌╠═══╗░░░░
░░░░║▐██╠╩══╦╣██▌║░░░░
░░░░░░░╔═╦═══╗░░░░░░░░
░░░░╔══╩╦╣▐█▌╠═══╗░░░░
░░░░║▐██╠╩══╦╣██▌║░░░░
</b>
</b>
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное - любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
(из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи) Анна Курская
А Дюма был восхищен "Героем нашего времени", напечатал его в своей газете "Мушкетер".
Только выбросил дневники Печорина и все обременяющее сюжет, типа "Для какой великой цели я родился?..."
Комментариев нет:
Отправить комментарий