21 сент. 2020 г.

✔✔


 回口囟目日臼自田

<i>

Легкой жизни я просил у Бога:

Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: – Подожди немного,
Ты еще попросишь о другом.

Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить...
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.

Иван Тхоржевский

Вольный перевод из восточной поэзии, 1940-е

口囟
<b>
19 сентября 1878 года родился русский поэт и переводчик Иван Тхоржевский (1878-1951).
</b>
«Когда читаешь то немногое, что написано об Иване Тхоржевском, то кажется, что в его биографии смешаны судьбы двух совершенно разных людей. Один – крупный государственный чиновник, действительный статский советник и камергер, знаток конституций всех стран и народов, скептик и консерватор, автор фундаментального историко-статистического труда «Азиатская Россия». Другой – изысканный поэт-затворник, кабинетный филолог, переводчик с английского, французского, немецкого... Как эти двое уживались в одном человеке – постичь невозможно…
Трудно понять, как при такой занятости Тхоржевский успевал следить за всем, что происходит в мировой литературе, и готовить одну книгу переводов за другой, а также выпустить два сборника собственных стихотворений – «Облака» (1908) и «Дань солнцу» (1916)».

Дмитрий Шеваров </i>

«Иван Иванович Тхоржевский (1878-1951) долгое время был известен как мастер художественного перевода. Переложения с французского и итальянского, прежде всего лирики Верлена и Леопарди, принесли ему заслуженное признание. Но особой притягательностью обладали рубаи Омара Хайяма, переозвученные Тхоржевским… Писал Тхоржевский и оригинальные стихи. Но два сборника его лирики — «Облака» и «Дань солнцу» — остались без отклика.
Шли годы. Ивана Ивановича уже не было в живых, как вдруг из рук в руки стали передавать замечательное восьмистишие.

===== 2
Две строфы, принадлежащие к жемчужинам русской лирики, долго приписывали Бунину. Но ни в одной из книг Ивана Алексеевича, к тому времени уже покойного, этих строк не было. Не оказалось их и в архиве писателя. Искомое не обнаружилось ни у Анненского, ни у Гумилева, ни у Ходасевича… Почему-то никому в голову не приходило полистать сборники поэтов не первого ряда.
Момент истины наступил сравнительно недавно… Судьба даровала посмертные лавры тому, в чьи книги, отдельные публикации, сохранившиеся рукописи прежде никто не заглядывал. Автором оказался Иван Тхоржевский. Имя его зазвучало по-новому. А строки: «Легкой жизни я просил у Бога, легкой смерти надо бы просить» — стали насущным присловием».

Яков Хелемский (1914-2003). «Не циклами стихов и не томами прозы…»</i>


После революции Иван Тхоржевский пережил все этапы Белого движения, вплоть до эвакуации из Крыма. В эмиграции Тхоржевский многое сделал для помощи соотечественникам. Одновременно продолжались и его переводческие труды. В 1928 году в переводах Тхоржевского вышли рубаи Омара Хайяма. В 1930-х годах Иван Иванович переводил американскую поэзию и составил антологию «Поэты Америки». В годы Второй мировой войны написал книгу «Русская литература».
Скончался Иван Иванович Тхоржевский 11 марта 1951 года в Париже и был похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

自田
<i> <u>
Переводы Ивана Тхоржевского из Омара Хайяма
</u>
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигали, притиснут – и побили,
И в темный ящик сунут, на покой.</i>

Ты обойдён удачей? – Позабудь!
Дни вереницей мчатся? – Позабудь!
Небрежный ветер в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть.

Комментариев нет:

Отправить комментарий