29 апр. 2021 г.

 ✔✔

◚◛

<i

"Я помню темный, промозглый ноябрьский вечер 1948 года, тесную шестнадцатиметровую комнату, где мы во время и сразу после войны жили вдвоем с матерью. В тот вечер отец вернулся из Китая. Помню звонок в дверь и как мы с матерью бросаемся к выходу на тускло освещенную лестничную клетку, вдруг потемневшую от морских кителей: отец, его друг капитан Ф. М. и с ними несколько военных, вносящих в коридор три огромных деревянных ящика с китайским уловом, разукрашенных с боков гигантскими, похожими на осьминогов иероглифами. Затем мы с капитаном Ф. М. сидим за столом, и, пока отец распаковывает ящики, мать, в желто-розовом крепдешиновом платье, на высоких каблуках, всплескивает руками и восклицает: "Ach! Oh wunderbar!" - по-немецки, на языке ее латвийского детства и нынешней службы переводчицей в лагере для военнопленных, - и капитан Ф. М., высокий и стройный, в незастегнутом темно-синем кителе, наливает себе из графина рюмочку, подмигивая мне как взрослому. Ремни с якорями на пряжках и парабеллумы в кобурах лежат на подоконнике, мать ахает при виде кимоно.

Война окончена, наступил мир, я слишком мал для того, чтоб подмигнуть в ответ."</i>
<b
Иосиф Бродский</b
Из эссе "Полторы комнаты"

Перевод с английского Дмитрия Чекалова. Публикация Victoria Chulkova

Комментариев нет:

Отправить комментарий