<i><b>
✑ Крылатые слова.
И выражения тоже крылатые. ✈
СтароеЪ,
староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
<b>
❏ Друзья познаются в беде
</b>
<i>
С латинского: Amicus certus in re incerta. Перевод: Верный друг познается в неверном
деле.
Первоисточник
— трагедия «Гекуба» римского поэта Энния Квинта (239—169 до н. э.). Позже эти
слова процитирует в своем трактате «О дружбе» известный римский оратор,
писатель и государственный деятель Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.), что
сделает их широко известными и популярными.
Возможно,
фраза является первоисточником русской пословицы «Друзья познаются в беде».
</i>
•••
<b>
❏ Дух отрицания
</b>
<i>
С немецкого: Ich bin der Geist, der strets verneint.
Первоисточник
— трагедия «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете, слова Мефистофеля:
«Я дух, который отрицает».
Иносказательно:
1.
Нигилизм, скептицизм, цинизм, страсть к опровержению общепринятых норм этики и
морали.
2.
В христианской мысли — синоним дьявола, антитеза добра.
</i>
•••
<b>
❏ Дух противоречия
</b>
<i>
С немецкого: Geist des Widerspruchs.
Из трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете. Так образно
Гете говорит о дьяволе.
Иносказательно о страсти спорить по любому поводу.
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий