21 янв. 2014 г.

 <i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.

СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

<b>
 Друзья познаются в беде
  </b>
<i>
С латинского: Amicus certus in re incerta. Перевод: Верный друг познается в неверном деле.

Первоисточник — трагедия «Гекуба» римского поэта Энния Квинта (239—169 до н. э.). Позже эти слова процитирует в своем трактате «О дружбе» известный римский оратор, писатель и государственный деятель Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.), что сделает их широко известными и популярными.

Возможно, фраза является первоисточником русской пословицы «Друзья познаются в беде».
</i>
•••

<b>
 Дух отрицания
</b>
<i>
С немецкого: Ich bin der Geist, der strets verneint.

Первоисточник — трагедия «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете, слова Мефистофеля:

 «Я дух, который отрицает».

Иносказательно:

1. Нигилизм, скептицизм, цинизм, страсть к опровержению общепринятых норм этики и морали.

2. В христианской мысли — синоним дьявола, антитеза добра.
</i>
•••
<b>
  Дух противоречия
</b>
<i>
С немецкого: Geist des Widerspruchs.

Из трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете. Так образно Гете говорит о дьяволе.

Иносказательно о страсти спорить по любому поводу.


</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий