<i><b>
░ Генри
Лонгфелло
</i></b>
<i>
♣ У
заблуждения можно порой научиться большему, чем у правоты.
♣ Музыка —
универсальный язык человечества.
♣ Любовь
отдает себя в дар; купить ее не возможно.
♣ Поэзия — это
солнце, солнце с его темными пятнами и затмениями, освещающее весь мир.
♣ В характере,
в манерах, в стиле, во всем прекрасное — это простота.
♣ Не говори о
любви, потраченной напрасно! Любовь никогда не пропадает зря; если даже она не
сделала богаче сердце другого человека, то её воды, возвращаясь обратно к
своему истоку, подобно дождю, наполнят его свежестью и прохладой.
♣ Старость
хранит возможности не меньше, чем юность, но в других одеждах.
Американский писатель, поэт-романтик. Сын адвоката. Окончив
Боудойнский колледж, завершил образование в Европе (1826—29 гг.); профессор
литературы Гарвардского университета (1836—1854 гг.). Первые стихи опубликованы
в 1820 г.
●
ПСАЛОМ ЖИЗНИ
Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой!» В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.
Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
«Прах еси и в прах вернешься»,—
Не о духе рек господь.
Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.
Путь далек, а время мчится,—
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца-
Погребальный марш его.
На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь —
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.
Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!
Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути,—
След, что выведет, быть может,
На дорогу и других —
Заблудившихся, усталых —
И пробудет совесть в них.
Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!
Перевод И. Бунина
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий