26 февр. 2014 г.

<i><b>
░    Генри Лонгфелло
</i></b>
<i>
   У заблуждения можно порой научиться большему, чем у правоты.

   Музыка — универсальный язык человечества.

   Любовь отдает себя в дар; купить ее не возможно.

   Поэзия — это солнце, солнце с его темными пятнами и затмениями, освещающее весь мир.

   В характере, в манерах, в стиле, во всем прекрасное — это простота.

   Не говори о любви, потраченной напрасно! Любовь никогда не пропадает зря; если даже она не сделала богаче сердце другого человека, то её воды, возвращаясь обратно к своему истоку, подобно дождю, наполнят его свежестью и прохладой.

   Старость хранит возможности не меньше, чем юность, но в других одеждах.


Американский писатель, поэт-романтик. Сын адвоката. Окончив Боудойнский колледж, завершил образование в Европе (1826—29 гг.); профессор литературы Гарвардского университета (1836—1854 гг.). Первые стихи опубликованы в 1820 г.


ПСАЛОМ ЖИЗНИ

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой!» В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
«Прах еси и в прах вернешься»,—
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

Путь далек, а время мчится,—
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца-
Погребальный марш его.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь —
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути,—

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других —
Заблудившихся, усталых —
И пробудет совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

Перевод И. Бунина
</i>


Комментариев нет:

Отправить комментарий