13 февр. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.

СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
    Золотое руно

</b>
<i>
Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым руном — золотой шкурой волшебного барана. Добыть это руно было непросто: его охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя.

 Для похода Ясон построил корабль «Арго» (с греческого — «быстрый»). По имени этого корабля всех участников похода стали называть аргонавтами. Преодолев с помощью дочери колхидского царя Эета Медеи все препятствия, греки овладели руном и вернулись с ним на родину, в Элладу.

Первым этот миф изложил легендарный поэт Древней Греции Пиндар (518—422дон. э.).

Иносказательно: богатство, к овладению которым прилагают немало усилий.

Слово «аргонавты» также употребляется иносказательно — мореплаватели, любители морских путешествий, искатели приключений (шутливо-иронически).
</i>
•••
<b>
  Золотой телец
</b>
<i>
Из Библии. В Ветхом Завете, во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время 'блуждали по пустыне и совершенно утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца (быка). Евреи стали поклоняться этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой: «И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!» (гл. 32, ст. 4). Но пророк Моисей пресек это идолопоклонство.

Иносказательно: символ богатства, власти золота, власти денег.
Отсюда же выражения «поклонение золотому тельцу», «пляска вокруг золотого тельца» и т. п.

Пример использования выражения в иносказательном смысле — роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок».
</i>
•••
<b>
 Зуб за зуб
</b>
<i>
Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19—20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: «Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, чту он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение, так и ему должно сделать».

Встречается и в других местах Ветхого Завета (Второзаконие, гл. 19, ст. 21; Исход, гл. 21, ст. 24).

Хотя этот завет и находится в Библии — Священном Писании, тем не менее к нормам собственно христианской морали, завещанной Христом, его отнести нельзя, поскольку она осуждает месть, творимую человеком. (См. Мне отмщение, и аз воздам.) Такая форма регулирования отношений между людьми (зуб за зуб) родилась в дохристианские, ветхозаветные времена.

Иносказательно: символ мщения; кровной мести и т. п.

</i>
</i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий