<i><b>
✑ Крылатые
слова. И выражения тоже крылатые. ✈
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏ Найти стрелочника
</b>
<i>
Выражение родилось в начале XX в. в Государственной думе
России. При расследовании железнодорожных катастроф в России главным их
виновником неизменно оказывался стрелочник, который или не перевел в нужное
время стрелку, или перевел, когда это делать было нельзя, и т. д. Поэтому
думская оппозиция стала называть «стрелочниками» тех чиновников (как правило,
невысокого уровня), которых правительство объявляло виновниками неурядиц
(следствия самого правительственного курса).
Аналог известного выражения: козел отпущения.
</i>
•••
<b>
❏ Над
схваткой
</b>
<i>
С французского: Audessus de la melee.
Название сборника статей французского писателя Ромена
Роллана. В канун Первой мировой войны писатель объявил себя пацифистом и резко
осудил военные планы французского правительства. Уже будучи в Швейцарии, куда
он переехал, опасаясь преследований за свои пацифистские статьи, он опубликовал
там в газете «Journal de Geneve» серию статей, которые были изданы отдельным
сборником под названием «Audessus de la melee» («Над схваткой» или в другом
переводе — «В стороне от схватки»).
В 1935 г. Ромен Роллан вспомнил свою старую работу и вновь
использовал это выражение, но уже в противоположном смысле. Став активным
сторонником антифашистского фронта, он выпустил книгу под названием «Dans la
melee» («В схватке»). То есть этим он хотел подчеркнуть, что теперь, в
преддверии новой мировой войны, ситуация изменилась в корне — люди знают, за
что бороться, знают против кого воевать.
Иносказательно о позиции невмешательства в какой-либо
конфликт, о желании оставаться в роли стороннего наблюдателя.
</i>
•••
<b>
❏ Не дай
Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный
</b>
<i>
Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» А. С. Пушкина.
В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт,
бессмысленный и беспощадный!
Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной
главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и
сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт —
бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные
перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные,
коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».
Используется в прямом смысле.
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий