1 окт. 2014 г.

<b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
Перейти Рубикон
</b>
<i>
Историю рождения этой фразы связывают с именем известного римского полководца Юлия Цезаря (100—44 до н. э.).

Возвращаясь из завоеванной им Галлии, он перешел в 49 до н. э. вместе со своими легионами Рубикон, пограничную реку Древнего Рима. По закону он не имел права этого делать, а должен был распустить свою армию у границ империи. Но Цезарь сознательно нарушил закон, отрезав тем самым себе путь к отступлению. Он принял бесповоротное решение — войти с легионами в Рим и стать единовластным его правителем. И сказал, по сообщениям римского историка Светония («Жизнь двенадцати цезарей» — Божественный Юлий), известные слова: Aleajacta est [алеа якта эст| — жребий брошен.

Согласно же Плутарху («Сравнительные жизнеописания» — Цезарь), будущий император произнес эти слова на греческом, как цитату из комедии древнегреческого драматурга Менандра (ок. 342—292 до н. э.), которая звучит так: «Да будет брошен жребий». Но по традиции фраза цитируется на латинском языке.

Рим сдался победителю галлов без боя. Несколько позднее Цезарь окончательно утвердил свою власть, разбив у города Фарсала армию Помпея, поспешно набранную им по заданию сената.

Соответственно «перейти Рубикон», «бросить жребий» — принять твердое, бесповоротное решение. Аналог фраз «сжечь за собой все мосты» и сжечь корабли.
</i>
•••
<b>
Перст Божий
</b>
<i>
Из Библии. В Ветхом Завете'(Исход, гл. 8, ст. 19) говорится об очередной (третьей) «египетской казни» (см. Казнь египетская), которой Бог подверг египтян за то, что они мучили и держали в плену евреев.

На сей раз это были тучи мошкары, гнуса, которые покрыли Египет. «И сказали волхвы фараону: это перст Божий». Имелось в виду, что таким образом Бог указывает египетскому правителю на то, что тот должен отпустить евреев из плена на родину.

Синоним знака свыше, предостережения или указания.
Иногда говорится просто «перст».
</i>
•••
<b>
По ту сторону добра и зла
</b>
<i>
С немецкого: Jenseits von Gut und Bosen.

Название книги немецкого философа Фридриха Ницше.

В данной книге философ описывает свой идеал нового человека: это сильная личность, стремящаяся к власти и достойная ее, поскольку такой человек принадлежит не к «расе рабов», но к «расе господ». Соответственно законы морали, по которым живет основная масса людей, «толпа», писаны не для этой личности: она живет по своим законам, пребывая буквально «по ту сторону добра и зла».

Употребляется обычно вне ницшеанского контекста — о беспринципных, аморальных людях, лишенных нравственного начала (неодобрительное).
   </i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

Комментариев нет:

Отправить комментарий