・ 。
☆∴。 *
・゚*。★・
・ *゚。 *
・ ゚*。・゚★。
☆゚・。°*. ゚
* ゚。·*・。 ゚*
゚ *.。☆。★ ・
* ☆ 。・゚*.。
* ★ ゚・。 * 。
・ ゚☆ 。   <b> Уильям Шекспир <b>
<i>
ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ СОНЕТ
Призвал бы избавительницу-смерть:
На что мне миражи земной юдоли,
И нищие, которым умереть
В объятиях неправды и неволи,
И по дешевке скупленная честь,
И девство, что растлили для продажи,
И правдою приправленная лесть,
И сила у бессилия на страже,
Косноязычье недомастерства
Под пристальным приглядом идиота,
И простота, что хуже воровства,
И дух тюрьмы, забавный для кого-то…
Призвал бы смерть, допив бокал до дна,
Но как ты с этим справишься одна?
На что мне миражи земной юдоли,
И нищие, которым умереть
В объятиях неправды и неволи,
И по дешевке скупленная честь,
И девство, что растлили для продажи,
И правдою приправленная лесть,
И сила у бессилия на страже,
Косноязычье недомастерства
Под пристальным приглядом идиота,
И простота, что хуже воровства,
И дух тюрьмы, забавный для кого-то…
Призвал бы смерть, допив бокал до дна,
Но как ты с этим справишься одна?
Перевод Андрей Чернов
Комментариев нет:
Отправить комментарий