12 окт. 2019 г.

☆∴。 *
 ・゚*。★・
  ・ *゚。   *
   *。・゚★。
   ☆゚・。°*.
*  ゚。·*・。 *
   ゚ *.。☆。★ ・
  * 。・゚*.
    * ★ ゚・。 *
    ・  ゚☆ &emsp;  <b> Уильям Шекспир <b>
<i> 
ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ СОНЕТ

Призвал бы избавительницу-смерть:
На что мне миражи земной юдоли,
И нищие, которым умереть
В объятиях неправды и неволи,
И по дешевке скупленная честь,
И девство, что растлили для продажи,
И правдою приправленная лесть,
И сила у бессилия на страже,
Косноязычье недомастерства
Под пристальным приглядом идиота,
И простота, что хуже воровства,
И дух тюрьмы, забавный для кого-то…
Призвал бы смерть, допив бокал до дна,
Но как ты с этим справишься одна?

Перевод Андрей Чернов

Комментариев нет:

Отправить комментарий