9 июн. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
    Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь
</b>
<i>
Из комедии «Горе от ума А. С. Грибоедова. Слова горничной Лизы (действ.1, явл. 2):

Ах, от господ подалей;
У них беды себе на всякий час готовь,
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь.

Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти - один шаг.

</i>
•••
<b>
Мне отмщение, и аз воздам
 </b>
<i>
Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).

Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».

Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».
</i>
•••
<b>
   Много шума из ничего
</b>
<i>
С английского: Much ado about nothing.

Название комедии (1600) Уильяма Шекспира, которое стало поговоркой в этом переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.

Иронически: о большом волнении, суете по незначительному поводу, о шумных, эмоциональных, но в сущности пустых разговорах.
        </i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

  http://bibliotekar.ru/encSlov/

Комментариев нет:

Отправить комментарий