24 июл. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.
</i></b>
<i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
     Осетрина второй свежести
</b>
<i>
Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова, слова буфетчика Андрея Фокича Сокова, который оправдывается перед Воландом, выговаривающим ему за испорченную осетрину, которую «иностранному магу» довелось попробовать в буфете

«—Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.
—        Голубчик, это вздор!
—        Чего вздор?
—        Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»

Иронически: нечто «второй свежести» — определенно несвежее, устаревшее, неактуальное и т. д.
</i>
•••
<b>
Основной инстинкт
 </b>
<i>
С английского: Basic Instinct.

Название фильма (1991, США), снятого режиссером Полом Верховеном по сценарию Джо Эстергаза.

Шутливо-иронически о сексуальном влечении, а также о какой-либо некой всепоглощающей страсти, увлечении и т. д.
</i>
•••
<b>
Оставь надежду всяк сюда входящий
</b>
<i>
С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch 'entrate. Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда.

Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери — надпись на вратах ада. А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин», гл. 3. строфа 22):

Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда.
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

Комментариев нет:

Отправить комментарий