<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения тоже
крылатые. ✈
</i>
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i>
<b>
❏
Разве я сторож брату моему?
</b>
<i>
Из Библии. В
Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего
своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.
</i>
•••
<b>
❏
Раздавите гадину!
</b>
<i>
С
французского: Ecrasez I'mfame!
Призыв
французского писателя-просветителя Вольтера из его письма (28 ноября 1762 г.) к
философу и составителю «Энциклопедии» Жану Д'Аламберу.
Писатель говорил в этом послании о суевериях и
Церкви, которая их эксплуатирует. Позже Вольтер повторит эту фразу в переписке
со своими друзьями.
В годы
Великой французской революции эти слова станут лозунгом, под которым во Франции
начнется борьба с церковью.
Иносказательно:
призыв к уничтожению некоего общественного зла.
</i>
•••
<b>
❏ Разделяй и властвуй
</b>
<i>
С
латинского: Divide et impera [дивидэ эт импэра].
Принято
считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких
подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено.
Немецкий
поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор
этого девиза — македонский царь Филипп, (382—336 до н. э.), отец Александра
Македонского.
Считается,
что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский
король Людовик XI (1423—1483), сказавший: «Diviser pour regner» — «Разделять,
чтобы царствовать».
Выражение
стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру
Жозефу Прудону, который иронизировал:
«Divide et
impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты
станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты
насмеешься над справедливостью».
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий