<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения тоже
крылатые. ✈
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
❏
Разверзлись хляби небесные
</b>
<i>
Из Библии
(церковно-славянский текст).
В Ветхом
Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 1J —12): «Разверзошося
вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю
четыредесять дней и четыредесять ночей».
Русский
текст: «...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные
отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».
Шутливо о
проливном дожде, затяжной непогоде.
</i>
•••
<b>
❏
Разброд и шатания
</b>
<i>
Выражение
сложилось как «сводная цитата» на основе ряда соответствующих фраз из работ В.
И. Ленина.
Например, в предисловии к работе «Что делать» (февраль, 1902) он писал:
«...Тот
разброд, те шатания, которые составили отличительную черту целого периода в
истории русской социал-демократии».
То же выражение встречается в его речи на II
съезде РСДРП (2 августа 1903 г.) — «элементы разброда, шатания и оппортунизма»
т. д.
Иносказательно
об отсутствии целеустремленности и единства.
</i>
•••
<b>
❏Развесистая клюква
</b>
<i>
С
французского: Un kliukva majestueux.
Ошибочно
приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу, который в своих
записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после
утомительного пути «в тени развесистой клюквы».
Но А. Дюма
не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях
по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих
слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.
На самом
деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления
иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены
известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое
зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука).
В репертуар
театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака.
Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих
русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого
русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а
пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером.
В пьесе были
изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору
французского театра драму, действие которой происходит «в центральном
департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост:
героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка
заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним
под «развесистыми сучьями столетней клюквы».
Так и
родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в
сокращенном варианте — «развесистая клюква», — как имя нарицательное для
всякого рода нелепой выдумки.
Популярности
выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр.,
написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные
представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи»
поэта-«иностранца»:
Sous l'omre
d'uri kliukva
Etait assise
line devouchka.
Son nora etait Marie,
Mais dans sa froide patrie
On
l'appelait Machka.
Перевод: «В
тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее
звали Машкой».
Иносказательно:
о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях
иностранцев о России (ироничное).
</i>
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий