<b>
▒ Роберт Льюис Стивенсон — шотландский писатель
и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей
</b>
✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠ ✠✠✠
Родился 13 ноября 1850 в Эдинбурге, в семье инженера. При
крещении получил имя Роберт Льюис Бэлфур, но в зрелом возрасте отказался от
него, сменив фамилию на Стивенсон, а написание второго имени с Lewis на Louis
(без изменения произношения).
С юности Роберт был склонен к занятиям техникой. После окончания
школы поступил в Эдинбургский университет. Остановив свой выбор на
юриспруденции, получил звание адвоката, но едва ли когда-нибудь занимался
практикой, поскольку состояние здоровья, с одной стороны, и первые успехи на
литературном поприще, с другой, убедили его предпочесть адвокатуре литературу.
В 1873-1879 жил преимущественно во Франции на скудные заработки подающего
надежды литератора и редкие денежные переводы из дома, сделался своим человеком
в «городках» французских художников.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♮♮ • ♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Во французской деревушке Грез, известной своими собраниями и
встречами художников, Роберт Льюис встретил Франсес Матильду (Вандегрифт)
Осборн, американку старше его на десять лет, увлекавшуюся живописью.
Разъехавшись с мужем, она жила с детьми в Европе. Стивенсон горячо полюбил её,
и, как только развод был получен, 19 мая 1880, влюблённые сочетались браком в
Сан-Франциско. Их совместная жизнь была отмечена неусыпной заботой Фанни о
болезненном муже. Стивенсон подружился с её детьми, а впоследствии его пасынок
(Сэмюэл) Ллойд Осборн стал соавтором трёх его книг: «Несусветный багаж» (The
Wrong Box, 1889), «Отлив» (The Ebb-Tide. A Trio and a Quartette, 1894) и «Потерпевшие
кораблекрушение» (The Castaways of Soledad, 1892).
<i>
За долгие ночи бессонные,
Что ты провела со мной;
За нежные руки влюблённые,
Дарованные судьбой…
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Прими эту скромную книжку,
Что держит моя рука,
И слабого вспомни мальчишку,
А ныне уже старика! </i>
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♮♮ • ♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В 1880 Стивенсону был поставлен диагноз — туберкулёз. В
поисках целительного климата он посетил Швейцарию, юг Франции, Борнмут и, в
1887-1888, Саранак-Лейк в штате Нью-Йорк. Отчасти из-за плохого здоровья,
отчасти чтобы собрать материал для очерков, Стивенсон с женой, матерью и
пасынком отправился на яхте в южные области Тихого океана. Они посетили
Маркизские острова, Туамоту, Таити, Гаваи, Микронезию и Австралию и приобрели
участок земли на Самоа, экономии ради решив надолго обосноваться в тропиках.
Своё владение он назвал Вайлима (Пятиречье).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♮♮ • ♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Климат острова пошёл ему на пользу: в просторном
плантаторском доме в Вайлиме были написаны некоторые из лучших его
произведений. В том же доме 3 декабря 1894 он скоропостижно скончался.
Почитатели-самоанцы похоронили его на вершине соседней горы. На могильной плите
начертаны слова из его знаменитого «Завещания» («Под необъятным звёздным
небом...»).
<i>
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру
И вам завещаю одно -
Написать на моей плите гробовой:
"Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шёл давно".
(перевод А.Сергеева)
</i>
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
♮♮ • ♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
<b>Детский сад стихов</b>
Bed in Summer
<u> Летом в
кровать</u>
Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!
И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.
Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.
(перевод М.Лукашкиной)
♮♮ • ♮♮
<u> Зимой и
летом</u>
Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.
Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.
Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!
(перевод О.Румера)
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
✠ ✠ http://www.livelib.ru/author/294
♠♠ Картинки. Фотографии
https://www.google.ru/search?q=%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82+%D0%BA%D0%BD%D1%8F%D0%B7%D1%8C+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE&newwindow=1&es_sm=122&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=BcFjVNvFKo3CPOPpgZAE&ved=0CCkQsAQ&biw=1280&bih=631
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
Комментариев нет:
Отправить комментарий