12 нояб. 2014 г.

<b>
  Роберт Льюис Стивенсон — шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей
</b>
✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠     ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠    ✠✠✠  

Родился 13 ноября 1850 в Эдинбурге, в семье инженера. При крещении получил имя Роберт Льюис Бэлфур, но в зрелом возрасте отказался от него, сменив фамилию на Стивенсон, а написание второго имени с Lewis на Louis (без изменения произношения).

С юности Роберт был склонен к занятиям техникой. После окончания школы поступил в Эдинбургский университет. Остановив свой выбор на юриспруденции, получил звание адвоката, но едва ли когда-нибудь занимался практикой, поскольку состояние здоровья, с одной стороны, и первые успехи на литературном поприще, с другой, убедили его предпочесть адвокатуре литературу. В 1873-1879 жил преимущественно во Франции на скудные заработки подающего надежды литератора и редкие денежные переводы из дома, сделался своим человеком в «городках» французских художников.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .
♮♮♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .

Во французской деревушке Грез, известной своими собраниями и встречами художников, Роберт Льюис встретил Франсес Матильду (Вандегрифт) Осборн, американку старше его на десять лет, увлекавшуюся живописью. Разъехавшись с мужем, она жила с детьми в Европе. Стивенсон горячо полюбил её, и, как только развод был получен, 19 мая 1880, влюблённые сочетались браком в Сан-Франциско. Их совместная жизнь была отмечена неусыпной заботой Фанни о болезненном муже. Стивенсон подружился с её детьми, а впоследствии его пасынок (Сэмюэл) Ллойд Осборн стал соавтором трёх его книг: «Несусветный багаж» (The Wrong Box, 1889), «Отлив» (The Ebb-Tide. A Trio and a Quartette, 1894) и «Потерпевшие кораблекрушение» (The Castaways of Soledad, 1892).
<i>

За долгие ночи бессонные,
Что ты провела со мной;
За нежные руки влюблённые,
Дарованные судьбой…
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Прими эту скромную книжку,
Что держит моя рука,
И слабого вспомни мальчишку,
А ныне уже старика! </i>

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .
♮♮♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .

В 1880 Стивенсону был поставлен диагноз — туберкулёз. В поисках целительного климата он посетил Швейцарию, юг Франции, Борнмут и, в 1887-1888, Саранак-Лейк в штате Нью-Йорк. Отчасти из-за плохого здоровья, отчасти чтобы собрать материал для очерков, Стивенсон с женой, матерью и пасынком отправился на яхте в южные области Тихого океана. Они посетили Маркизские острова, Туамоту, Таити, Гаваи, Микронезию и Австралию и приобрели участок земли на Самоа, экономии ради решив надолго обосноваться в тропиках. Своё владение он назвал Вайлима (Пятиречье).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .
♮♮♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .

Климат острова пошёл ему на пользу: в просторном плантаторском доме в Вайлиме были написаны некоторые из лучших его произведений. В том же доме 3 декабря 1894 он скоропостижно скончался. Почитатели-самоанцы похоронили его на вершине соседней горы. На могильной плите начертаны слова из его знаменитого «Завещания» («Под необъятным звёздным небом...»).

<i>
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру
И вам завещаю одно -

Написать на моей плите гробовой:
"Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шёл давно".

(перевод А.Сергеева)
</i>
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .
♮♮ • ♮♮
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . . . . .

<b>Детский сад стихов</b>

Bed in Summer

<u>  Летом в кровать</u> 


Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!

И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.

Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.

(перевод М.Лукашкиной)

♮♮♮♮

<u>  Зимой и летом</u> 

Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.

Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,

И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,

И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!

(перевод О.Румера)

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
    http://www.livelib.ru/author/294
♠♠ Картинки. Фотографии
https://www.google.ru/search?q=%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82+%D0%BA%D0%BD%D1%8F%D0%B7%D1%8C+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE&newwindow=1&es_sm=122&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=BcFjVNvFKo3CPOPpgZAE&ved=0CCkQsAQ&biw=1280&bih=631
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡


Комментариев нет:

Отправить комментарий