✔✔Липкин
"ВЕЧЕР И ДЕНЬ С ЦВЕТАЕВОЙ"
_̝̯͈̺̺̈́̎̑_̥̱͇̲̬͈ͧ̏ͮͨ̍̎_̽ͧ̅͒҉̞͇̭͓̜̦͈_̵̻͉̗̭̞͔͍̔͆͛_̫̲͓̩͖̯̂̏ͭ͆̕_͉̭͇̪̻̮͆░̆̈̍͢_͔͈̼͙̣ͭ_̃̓҉͇̙_̺͓̺̜̱͖̺ͪ̆ͮ͒͊̋͞_̢_̠̫̦̲̣̠̓_̤̱̭̺̕_̼̞̏ͧ_̒̎ͭ̌̋̚͡_͙̊͑̈̌_ͭ̉ͦ̌͐ͧ░ͧ̐ͥ̽ͯ̐̈͏̹
<i>
"ВЕЧЕР И ДЕНЬ С ЦВЕТАЕВОЙ"
(Фрагменты)
«В конце ноября или начале декабря 1940 года мне позвонила моя приятельница, поэт и переводчица Вера Звягинцева: — С тобой хочет познакомиться Марина Цветаева. Приходи ко мне сегодня вечером.
Я знал со слов Веры, что в молодости она, когда была начинающей актрисой, дружила с Цветаевой, даже одно время они снимали вместе комнату (квартирку?). Услыхав или почувствовав мое удивление, Вера добавила:
— Не пойму, чем объяснить ее желание. Стихов твоих, конечно, она не знает.
Итак, я увижусь с Цветаевой, с той Цветаевой, чью книгу «Версты» я в свои отроческие годы приобрел за гроши на одесском развале. Новизна, сила, ярость этих стихов потрясли меня, через несколько дней я знал книгу наизусть. Писатели, мои старшие земляки, рассказывали, что в эмиграции она стала поэтом огромным, что у нас ей равны только Пастернак и Маяковский. Мне было известно, что Цветаева вернулась из Парижа в Москву, что ее муж и дочь приехали раньше, что в старомосковских литературных кругах все о ней говорят, называя ее по имени, как императрицу: не произнося фамилии. О том, какая страшная участь постигла С.Я. и A.C. Эфронов, я не знал.
В назначенный час я пришел в Хоромный тупик у Красных Ворот. Двери открыл мне Александр Сергеевич, муж Звягинцевой:
— У нас Марина.
----- 2
<i>
Первое впечатление: женщина немолодая, начинающая седеть, лицо неровное, серое. Глаза особенные: выразительные при сильной выпуклости. Когда смотрела на собеседника, было неясно, видит ли она его. Быстрые жесты, быстрый, юный поворот головы. Темное, почти монашеское, широкое платье — странного для советского человека покроя. Разговор сначала пошел незначительный. Пили вино, закусывали. Все четверо сидели за накрытым столом, как бы чего-то ожидая.
И дождались: Марина Ивановна пожелала нам прочесть свою поэму «Попытка комнаты». Предварила чтение словами о том, что она никогда не встречалась с Рильке, только переписывалась с ним, и в одном письме он обронил замечание: «Какова будет комната, в которой мы встретимся?» Поэма — ответ на этот вопрос. Читала Марина Ивановна наизусть. Читала просто, без каданса, голос свежий, прелестный, чисто московский, но мне показалось, что как-то резко, отрывисто произносила строки, нарочито подчеркивая их отстраненность от привычной стиховой музыкальности.»
_________________________
Звягинцева и Липкин тоже читали свои стихи. Потом Липкин пошел провожать Цветаеву, и тут состоялся разговор о калмыках.
Цветаева — «Мне не очень по душе ваш способ перевода. Думаю, что словарь кочевничьего эпоса должен быть прост, груб.»
Липкин — «Калмыки действительно раньше кочевали, образ жизни их и сейчас прост, но их эпос на протяжении веков отделывали буддийские монахи, благодаря буддизму “Джангар” связан с оригинальной индуистской философией. А калмыки вовсе не грубы. Расскажу вам один случай.
----- 3
<i>
В глубине степи, в слабо освещенном сельском клубе, я слушал одну песнь эпоса. С помощью домбры ее исполнял джангарчи, еще не старый. И вдруг он заснул. В зале наступила тишина. Она длилась несколько минут, пока сказитель не запел снова. Потом я спросил у своего спутника, драматурга Баатра Басангова: “Что же произошло?” Он мне объяснил: сказитель дал знак слушателям, что святые, сладостные звуки эпоса перенесли его на несколько мгновений в нирвану. Слушатели поняли и тоже заснули, как бы удалились из нашего иллюзорного в мир вечный».
Цветаева — «Вот это чудо. Ваш рассказ лучше вашего перевода.»
« — Спасибо. Помните ли вы, Марина Ивановна, что калмыками интересовался Пушкин?
Наш гений нашел время, чтобы сделать пространные выписки из трудов монаха Иакинфа Бичурина, посвященных истории калмыков.
В своем «Ехеgi monumentum» Пушкин сначала написал «сын степей калмык». Узнав от Бичурина, что калмыки пришли в приволжскую степь из горной Джунгарии, он слово «сын» заменил «другом».
Цветаева восхитилась:
— Вот это святость. Святая точность. Святость ремесла. Вот так надо работать.
У Земляного Вала мы свернули на Покровку. Прощаясь, Марина Ивановна неожиданно предложила:
— Хотите прогуляться по Москве?— Когда? — Я был польщен.— Завтра. С утра.
— Заехать за вами на такси?
— Нет, будем долго ходить пешком. Я к такси не привыкла. Встретимся в десять утра. Я приеду на «подземке», выйду у Охотного ряда.
----- 4
<i>
Марина Ивановна появилась ровно в десять. Ее сопровождал сын Мур, подросток на вид лет пятнадцати, красивый, в иностранной курточке и в крагах. Я увидел его в первый и в последний раз. Он простился с нами (с матерью довольно сухо) и направился к метро. На Марине Ивановне был широкий синий берет и показавшийся мне тоненьким длинный плащик, ниже лодыжек, на плече — ремешок от сумки.
Я подумал, что она одета не по сезону. В Москве уже было холодно, лежал на земле неплотный слой снега.
По предложению Марины Ивановны мы двинулись через Красную площадь к Замоскворечью. Она его хорошо знала, вспоминала мне неизвестные прежние названия улиц, сказала: «В этих местах жил Островский», и действительно мы скоро увидели особнячок с мемориальной доской на белой, в мокрых пятнах, стене.
Марина Ивановна была первым человеком «оттуда», с которым я встретился, и я жадно ее расспрашивал о тамошней русской жизни, о писателях..»
«Несколько раз она мне звонила по телефону. Не говорила «здравствуйте», а начинала, будто продолжая только что прерванный разговор:
— А знаете, вы были не правы...
Беседа, иногда длинная, что было не очень удобно в коридоре коммунальной квартиры, касалась, главным образом, дел переводческих. Запомнил: Марина Ивановна переводила поэму Важа Пшавелы. Она спросила:
— Надо ли сохранить размер подлинника? Как это у вас принято?
— Не обязательно. К тому же есть традиция. Пушкин перевел стихотворение Мицкевича «Будрас и его сыновья» размером подлинника, а переводя другую вещь Мицкевича, «Воевода», сохранил строфику, но анапест заменил четырехстопным хореем.
Помолчав несколько секунд, Марина Ивановна сказала:— Мне надо подумать.
----- 5
<i>
Перед своим отъездом в Узбекистан, а уезжал я надолго, на два-три месяца, я ей позвонил. Марина Ивановна позавидовала мне: как хорошо в теплых краях!
В Москву я вернулся в июне, протелефонировал, мне ответили, что Марина Ивановна сейчас за городом. Я решил, что приеду навестить ее в ближайшее воскресенье. В воскресенье началась вторая мировая. На пятый день ее я был направлен в Кронштадт для прохождения военной службы на Балтийском флоте. Поздней, холодной, мглистой, блокадной осенью начальник нашей писательской группы Вишневский сказал нам:
— Есть сведения из Москвы, что в эвакуации покончила с собой Марина Цветаева.
Нож прошел по моему сердцу.»
<b>
Семён Липкин
</b>
20 февраля 1988
________________________________
Спустя много лет в память об этом дне С.И. Липкин написал стихотворение - «Зимний закат»:
Вот я вижу тебя сквозь очередь,
Где в былое пятятся годы,
Соименница дерзкой дочери
Сандомирского воеводы.
Как привыкла ты, пообедали
В метростроевской мы обжорке,
На закате зимнем проведали
Те, что помнила ты, задворки.
Вот любуемся мы домишками
И церквами Замоскворечья,
На тебе, как на князе Мышкине,
Тонкий плащ топорщил оплечья.
О декабрьской забыв суровости,
Мне своим говорком московским
Сообщала старые новости
О Бальмонте, о Мережковском.
Притворились, что не заметили,
Как над нами кружится стужа.
Где присяжные? Где свидетели?
Где Париж? Где погибель мужа?
А порой от намека слабого
Поднималась надменно бровка...
Далека, далека Елабуга
И татарская та веревка.
Комментариев нет:
Отправить комментарий