20 нояб. 2021 г.

 ✔✔

¸.•*¨) ¸.•*¨)

(¸.•

С█▓  &emsp; <b> Вадим Жук </b>

<i>Стихи должны быть непереводимы.

То есть, стихи , вообще, никому ничего не должны.
Трудность в переводе настоящей поэзии по моему почти непреодолимая. Чем лучше стихи, тем труднее преложителю.
Иноязычный читатель может с полным правом воскликнуть:
И что они нашли в этом Пушкине!
Осторожный и умный иноязычный читатель будет сожалеть:
Увы! Мне никогда окончательно не понять, чем они так восхищаются в
в своём Пушкине.
Стихотворение, кажется мне, наиболее полный портрет национальной души, если можно так выразиться.
Краски у парижских, пражских или тульских художников одинаковые.
Система нотной записи и инструменты у всех одни и те же.
А язык - инструмент поэта , в каждой стране свой.
Осторожно говорю, что нам с вами очень повезло с переводчиками поэзии.
Предполагаю, что «Лесной царь» Гете - Жуковского, «Плавание» Бодлера - Цветаевой, « Вечерний звон» Мура- Козлова передают нам величие оригинала. Наверное, можно привести ещё несколько десятков примеров. Хотя, кто его знает, что бы сказал по поводу наших восторгов немец, француз англичанин.

Рифмованные стихи если их переводить рифмованными же стихами дело совсем сложное.
Не знаю, как справляются мастера перевода с Блоком, Мандельштамом, ранним и поздним Заболоцким, Бродским. Справляются, как-то наверное.
С нерифмованными стихами проще.
Многие не рифмующие поэты считают - и это их право - что стихи прекрасны выраженной мыслью, горячим чувством, взволнованно описанным событием. Материями доступными переводу.
Уверен, что у переводчиков хуже с совершенно непередаваемым звучанием, что на мой взгляд главнейшая составляющая поэзии.
С шипением пенистых бокалов и голубым пламенем пунша.

----- 2
<i>
Многие сегодняшние поэты мыслят и чувствуют и становятся в переводе доступными читающей стихи иноязычной аудитории.
У которой по свободным стихам составляется мнение о русской поэзии.
А она, разумеется, больше. Намного больше.
Она далеко не исчерпала свои традиционные средства, данные ей самим языком - нефиксированным ударением, ритмической гибкостью , синтаксической свободой.

Понятно, я никого не обвиняю. Не в чем.
Не призываю западных переводчиков обратить внимание на тех или иных поэтов.
Кто я таков, чтобы раздавать такого рода рекомендации?

Я просто думаю вслух.
И сожалею.

Комментариев нет:

Отправить комментарий