<i><b>
✑ Крылатые слова. И выражения
тоже крылатые. ✈
СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
❏ Игра в бисер
</b>
<i>
С немецкого: Das Glasperlenspiel.
Название книги немецкого писателя Германа Гессе. Во
вступительной главе к роману автор писал (перевод С. Апта): «Игра в бисер — это
[...] игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры».
Иносказательно о работе писателя со словом, о муках слова.
</i>
•••
<b>
❏ Играть на разрыв аорты
</b>
<i>
Из стихотворения «За Паганини длиннопалым...» Осипа Эмильевича
Мандельштама:
Играй же на разрыв аорты!
Иносказательно об актерской игре, в которой артист
«выкладывается» полностью.
</i>
•••
<b>
❏ Игры
патриотов
</b>
<i>
С английского: Patriot games.
Название детективного романа американского писателя Тома
Клэнси о борьбе с международным терроризмом.
Бывший аналитик ЦРУ Джек Райан приезжает в Лондон и случайно
становится свидетелем покушения на члена королевской семьи. Джек бросается ему
на помощь и спасает, убив при этом одного из террористов. Так он становится
национальным героем Англии. Позже арестовывают и остальных участников покушения
и водворяют их в тюрьму. Они полны ненависти к Райану и клянутся отомстить ему
при первой же возможности...
В 1992 г. роман был экранизирован американским режиссером
Филлипом Нойсом (в главной роли — Харрисон Форд).
Иносказательно о всякого рода политических комбинациях,
интригах, за которыми стоят люди, прикрывающие свои личные интересы, циничные
расчеты высокой патриотической риторикой (неодобрительно, иронично).
</i>
Комментариев нет:
Отправить комментарий