22 февр. 2014 г.

<i><b>
Крылатые слова. И выражения тоже крылатые.

СтароеЪ, староеЪ… и не только московскоеЪ
</i></b>
<b>
   Игра в бисер
</b>
<i>
С немецкого: Das Glasperlenspiel.

Название книги немецкого писателя Германа Гессе. Во вступительной главе к роману автор писал (перевод С. Апта): «Игра в бисер — это [...] игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры».

Иносказательно о работе писателя со словом, о муках слова.
</i>
•••
<b>
  Играть на разрыв аорты
 </b>
<i>
Из стихотворения «За Паганини длиннопалым...» Осипа Эмильевича Мандельштама:

Играй же на разрыв аорты!

Иносказательно об актерской игре, в которой артист «выкладывается» полностью.

</i>
•••
<b>
    Игры патриотов
</b>
<i>
С английского: Patriot games.

Название детективного романа американского писателя Тома Клэнси о борьбе с международным терроризмом.

Бывший аналитик ЦРУ Джек Райан приезжает в Лондон и случайно становится свидетелем покушения на члена королевской семьи. Джек бросается ему на помощь и спасает, убив при этом одного из террористов. Так он становится национальным героем Англии. Позже арестовывают и остальных участников покушения и водворяют их в тюрьму. Они полны ненависти к Райану и клянутся отомстить ему при первой же возможности...

В 1992 г. роман был экранизирован американским режиссером Филлипом Нойсом (в главной роли — Харрисон Форд).

Иносказательно о всякого рода политических комбинациях, интригах, за которыми стоят люди, прикрывающие свои личные интересы, циничные расчеты высокой патриотической риторикой (неодобрительно, иронично).

 </i>

Комментариев нет:

Отправить комментарий