12 дек. 2016 г.

&emsp;  &emsp;  &emsp;  &emsp;<b>Помним</b>

&emsp;  &emsp; &emsp; &emsp;   ❖  
<b>
&emsp; &emsp; &emsp;  «Найти и придушить»
&emsp; &emsp; Генрих Гейне (1797 — 1856) — великий немецкий поэт, прозаик и философ
</b>
&emsp﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌<u> </u>

1. Генрих Гейне родился 13 декабря 1797 года в немецком городе Дюссельдорфе. Его отец Самсон Гейне был незадачливым коммерсантом. Мать Бетти Гейне занималась воспитанием четверых детей. Генрих был старшим, и в семье его называли Гарри.

2. Своё первое стихотворение Гейне написал в двенадцать лет. В школе он прослыл талантливым сочинителем. Однажды сестра попросила его написать за неё работу по литературе, и Гейне придумал рассказ о привидении с горящими глазами, громадными когтями и с глоткой, в которой могла сгинуть целая сотня детей. История была настолько жуткой, что три одноклассницы Шарлотты плакали от страха, когда словесник читал вслух этот опус.

 3. В «Мемуарах» Генрих Гейне вспоминает свою первую подружку рыжую Зефхен. Её отец и дядя были палачами. Их дом стоял на окраине, местные жители обходили его стороной. Зефхен «знала много старинных народных песен, и, быть может, именно она пробудила во мне вкус к этому роду поэзиитак что первые мои стихотворения «Сновидения», написанные вскоре после этого, носят мрачный и жестокий характер», писал Гейне.

4. Родители были категорически против того, чтобы их сын стал литератором. Они считали, что «поэт это жалкий бедняк в лохмотьях, изготовляющий за несколько талеров стихи на торжественные случаи жизни и, в конце концов, умирающий в больнице», вспоминал Гейне.

Гарри отправили в Гамбург, к его дяде банкиру-миллионеру Соломону Гейне. Дядя создал для племянника компанию под названием «Генрих Гейне и Ко». Но коммерция вызывала у Генриха отвращение. Компанию пришлось закрыть.

5. Поскольку Генрих оказался не способным к коммерции, родственники решили сделать из него юриста. Гейне учился в трёх университетах в Бонне, Гёттингене и Берлине. Всё это время он ссорился и вновь мирился с дядей-банкиром, который до самой своей смерти выплачивал поэту стипендию, хотя Гейне часто дерзил ему. Когда дядя отругал его за то, что он серьёзно потратился во время путешествия в Лондон, Гарри ответил: «Знаешь, дядюшка, лучшее, что есть в тебе, это то, что ты носишь мое имя

6. Чтобы получить должность в университете, Гейне вынужден был креститься. Этот шаг дался ему очень нелегко. С едкой горечью он говорил: «Желаю всем ренегатам настроения, подобного моему». Однако еврейские темы всегда оставались ему близки:
<i>
Видим мы в арабских сказках,
Что в обличии зверином
Ходят часто чародеем
Заколдованные принцы.

Но бывают дни и принцы
Принимают прежний образ:
Принц волочится и дамам
Серенады распевает.

Всё до часа рокового;
А настанет он мгновенно
Светлый принц четвероногим
Снова делается зверем.

Днесь воспеть такого принца
Я намерен. Он зовётся
Израилем и в собаку
Злою ведьмой обращён.

Всю неделю по-собачьи
Он и чувствует и мыслит,
Грязный шляется и смрадный
На позор и смех мальчишкам.

Но лишь пятница минует,
Принц становится, как прежде,
Человеком и выходит
Из своей собачьей шкуры.

Мыслит, чувствует, как люди;
Гордо, с поднятой главою
И разряженный, вступает
Он в отцовские чертоги.
</i>
7. Самые известные в России стихотворения Гейне — «Лорелея», которую знают все школьники, изучающие немецкий, и «Сосна», которую перевёл М.Ю. Лермонтов:
<i>
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
</i>
Этот талантливый перевод грешит двумя неточностями. Немецкое слово Fichtenbaum, «сосна», мужского рода, то есть это стихи о несчастной любви мужчины к женщине. А Morgenland (у Лермонтова «край, где солнца восход») означает не что иное, как Ближний Восток. У Гейне здесь очевидная отсылка к пустыням и утёсам Палестины. Не случайно перевод Лермонтова называют вольным.

8. Гейне был необыкновенно популярен в Германии, но его отношения с современниками не были гладкими. «Гейне брызжет своим ядом на врагов», — говорили про него. В нескольких немецких землях его книги были запрещены. Один писатель обещал Гейне «найти и придушить» его, если тот напишет хотя бы одно плохое слово по его поводу. Кузены поэта потребовали убрать любые упоминания об их семье из готовящихся к печати «Мемуаров» Гейне взамен на возобновление стипендии.
<i>
Гейне шутил обо всём на свете. <b> «История литературы — это большой морг, где всякий отыскивает покойников, которых любит или с которыми состоит в родстве». </b> </i>

После прихода Гитлера к власти нацисты быстро поняли, с кем состоит в родстве этот «истинно-немецкий» поэт. Его книги были изъяты из всех библиотек и сожжены.


9. Четверть века Гейне прожил в Париже. Франция стала его второй родиной. В 1834 году в одной из парижских лавок тридцатисемилетний Гейне встретил свою будущую жену — дочь крестьян, сироту, детство которой прошло во французской глуши. В Париж Матильду Миру забрала тетушка-башмачница. Матильда была очаровательной, доброй девушкой, которая при всех своих достоинствах не умела в девятнадцать лет ни читать, ни писать.

10. Последние годы жизни Гейне был прикован к постели, которую с горькой иронией называл «матрасной могилой».

Одним из его любимых посетителей стал Карл Маркс. По одной версии, Гейне и Маркс даже были дальними родственниками. Когда в присутствии Маркса рослая горничная несла больного Гейне в ванную, поэт произнес: «Вот видите, мой друг, женщины по-прежнему носят меня на руках».

Поэт, который делал читателей счастливыми, умер 17 февраля 1856 года в Париже. Его последними словами были: «Писать! Бумаги, карандаш!» Гейне похоронен в Париже на кладбище Монмартр.

<b>Автор:
Янина Желток</b>


&emsp; &emsp;  
<b> </b><i>
Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.

А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь.


Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.


Кто влюбился без надежды,
Расточителен, как бог.
Кто влюбиться может снова
Без надежды - тот дурак.

Это я влюбился снова
Без надежды, без ответа.
Насмешил я солнце, звезды,
Сам смеюсь - и умираю.
</i>

&emsp; &emsp  

Комментариев нет:

Отправить комментарий